從昨晚開始,面冊河道上逐漸被一則新聞洗版,宅醫的朋友們對中華台北金曲獎最佳台語女歌手的得獎感言議論紛紛,正反論戰不休。一個因為唱台語歌曲獲得最高榮譽的藝術工作者,最後完全以另一種語言發表得獎感言,其實是令人遺憾的事,尤其這種語言已經瀕臨失傳的危機。
就算台語不是生活語言,但是上台致詞,可以事先準備講稿,在華語的內容置入一段畫龍點睛的台文並不困難,有許多的台語專家可以請教,但是她沒有這麼做,以為只要上去應付一下就可以了。殊不知,台語受眾對這種語言的存續有很大的期待跟危機感,一個在這個語言領域獲獎的歌手連一句台語都說不出來,可以想像她的支持者有多失落了。
剛好拿這次沖繩慰靈交流的經驗來作例子。沖繩本地有「島言葉」,也就是本土的琉球語,跟日語的語系完全不同,雖然在日語的強勢語言中出現延續的危機,但是當地人並未放棄傳承。最近幾次沖繩戰歿者追悼式,沖繩縣知事的和平宣言一定會穿插琉球語的段落,再加上玉城丹尼是美日混血,所以會再加上英語,一再強調琉球的本土性格。從演說原文來看,如果不看注音,一般懂日語的人就看得懂,但是如果單純聽玉城的演說不看文章,只有琉球人才聽得懂。
語言,有時候是溝通的工具,對方聽不懂就無解,要想辦法比手畫腳;有時候是宣示身份的標誌,你就算聽不懂也得聽我說,如果又不願意去理解,那我們連親友都當不成。
如果以演唱台語歌曲獲得最高榮譽,得獎感言穿插幾句台語不會死吧?
原文出處 朱家煌