分類
台灣史

翁佳音 老番的台灣史 : 北部馬賽族


親朋來信提醒老番,二十幾年前老番講的北部原住民馬賽族,此刻正在被當作是「以訛傳訛」的錯誤族稱,說正確是「巴賽族」,有人呼籲相關單位要正名。

哈哈,「馬賽族」不是老番創造與翻譯的啦。西班牙與荷蘭文獻提到這個著名的北部原住民族,分別用Basai / Bacay / Basaya / basaes / Basay / Basayos,稍後異族中國竊據臺灣,古典漢語文獻音譯「馬賽」、「瑪賽」。馬賽音Má-sài,與Basay幾乎相同。不信?艋舺,不是Báng-kah、Máng-kah都有人講?換言之,「馬賽」保留了長期以來的語音與譯音,現在還有地名叫「馬賽」,透露出原住民族群的遷徙。

濁雙唇塞音B,也許對不少現代文人或學者來說,是很困難的音素。英語Book通常被他們發音成「不可」,台語「霧霧bū-bū」也會變「不不pu-pu」。Basai在這種氛圍下,被新譯成「巴賽Pa-sái」,老番不反對,恁歡喜就好。

新譯固然可能水準高又新奇,但要一舉禁止三、四百年的用法,又暗指老番等人錯誤,「以訛傳訛」,這樣不好啦。哈哈,由此可見,被主流指責有錯,被歸類為「反動派」、保守派,也不見得是壞事呢。

原文出處 翁佳音