近年來台日的友好關係,或許可以從日本觀光景點在中文標示上開始區分「中国語」、「台湾語」看出來。
栖來光日前在日本福岡發表日文版《日台萬華鏡》,我在臉書上看到她參訪福岡的櫛田神社,有一張「自動抽籤機」的照片引起我的注意。
日本人拜拜也有求籤的習俗,在神社稱「神籤」,在佛寺稱「佛籤」,隨著時代也出現了自動求籤機,這在台灣稱之「籤詩」,也有自動求籤機。
櫛田神社的自動求籤機,一次100日圓,因為機器不找零錢,所以做了標示來說明,在日本語之外有英語、韓国語、中国語、台湾語。
中国語、台湾語的區別,不只是簡體字與繁體字,連用詞和語氣都不同,如圖所示:
*中国語:抽签¥100,沒有找錢。
*台湾語:神籤¥100,請恕不找零。
「請恕不找零」顯然比「沒有找錢」有禮貌,我很好奇背後的原因?所以找曹天晴談了一下。
根據我過去在日本觀光景點的經驗,中文標示只有中文簡體一種。曹天晴跟我說,近年來有的地方會同時標示中国中文簡體字與台湾中文語繁體字,因為愈來愈多日本人了解中国與台湾的不同。
她以日本的款待文化「お持て成し」(おもてなし,Omotenashi)來解釋,日本服務業引以為傲的精神,就是能夠預想客人的需要,在客人提出要求之前已先準備妥當。
以此來看,日本人已經想到,如果在標示上增加台湾語,會讓台湾人感覺受到尊重。
然而,曹天晴看到「沒有找錢」與「請恕不找零」的對比,還是感到相當特別。她猜想,或許日本人分別問了中国人與台湾人,如何表達「不找零錢」?而得到了不同的答案。
*栖來光提及忽略了也使用中文繁體字的香港人。
原文出處 曹銘宗