一、
國民黨黨主席朱立倫接受德國之聲的訪問,全程使用英語,許多人認為那是一個災難。
而我看了之後只覺得十分有趣。
二、
當主持人問:「你是否覺得民進黨不願意跟中國對話而造成台灣的危險?」
這時候朱立倫應該可以順勢回答說:”Yes, I totally agree with you…..”
但是朱立倫錯失了這個機會,他回答的方式,讓觀眾覺得他是在唱反調,他並不同意主持人問的那句話。
三、
然後當主持人問:「你難道不覺得,像歐洲國家很多人都得出一個結論,當你面對一個普丁或習近平這樣的獨裁者,他們想打的話,戰爭是無可避免的。」
這時候標準的回答方式是:”Yes, it is very difficult to deal with someone with a strong personality like Mr. Xi. However,….”
但是朱立倫還是直接否定了主持人的提問,一直在強調他跟主持人觀點不同的部分。
四、
在英語世界當中,我們回答別人的問題,通常會以 “Yes, I totally agree with you.”, “Yes, that’s true.”, “Yes, I understand what you mean.” 等正面敘述作為發語詞。
但是在華語的世界中,許多人習慣以 「不是」、「不對」、「我不這麼認為」這種負面語句作為發語詞。
五、
所以朱立倫接受的雖然是英語訪談,但是他的回答卻是中國式的。
我懷疑,他是不是被趙立堅或華春瑩附身了?
原文出處 林宜敬