分類
BOOK

【阿里阿多‧謝謝 / アリガト謝謝】


書名:【阿里阿多‧謝謝 / アリガト謝謝】
作者:木下諄一
譯者:高詹燦
出版:時報出版
日期:2022/03/01
語言:繁體中文
規格:平裝 / 352頁 / 14.8 x 21 x 1.78 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣

=============

內容簡介
2011年,日本311大地震,臺灣捐給日本多少錢?
2021年,新冠肺炎肆虐,日本回贈臺灣多少疫苗?
  
日本人似懂非懂 臺灣人的溫柔
一次讀懂 難忘的臺式義氣
日本爺爺Youtube點閱率60萬人氣影片背後的故事
  
「謝謝臺灣的很多朋友當年願意伸出暖手幫助日本。我們會把那時候受到的感動一直留在心中並傳遞給下一代的人,因為『我們是真正的朋友』。」──田中千繪(女演員)

長居臺灣,曾獲臺北文學獎的木下諄一,曾在臺出版文學小說、散文隨筆,中文寫作能力令人驚艷,備受好評。這次他改以母語寫作,因為要以日本人的身分,探究並感謝臺灣在日本311大地震後對日本的大力支持捐獻。木下以流暢易讀的筆法,寫出大地震後,臺灣民間如何自動自發發起捐款的故事,以及日本民間如何發起感謝廣告「謝謝,臺灣」的過程。

木下諄一除了寫作,也以「超級爺爺」的名號在Youtube發聲,他表示311大地震雖已過去十年,然而那一年臺灣為災區捐了龐大的錢(超過日幣兩百億),這個不簡單的善舉日本人絕對不會忘記。「超級爺爺」拍了好幾支影片,與大家分享關於這本小說在日本引起矚目以及重新解析臺灣捐款之謎的影片,在Youtube上單片就累積高達60多萬的點閱率和熱烈迴響。

小說2017年在日本出版後已經再刷多次。木下諄一接受十多家專訪,包括NHK等媒體都熱烈報導導,並在日舉辦多場巡迴演講。很多日本人對於臺灣二話不說就慷慨解囊的溫暖義氣覺得感動又不是很了解,應該也是這本書在日本熱賣的原因吧。2021年,臺灣新冠肺炎疫情肆虐,日本五度捐贈疫苗,日本外務大臣茂木敏充表示,當年311大地震時臺灣提供許多支援,日本感念在心,回贈疫苗也是展現日本與臺灣間的友誼。其實,很多臺灣人也不清楚311當年的捐款已達200億日幣如此鉅額,身為曾被許多日本人感謝的臺灣人,難道不該進一步了解這令人暖心的過程以及深深的羈絆是怎麼生成的嗎?讀完這本小說,對彼此說一聲「阿里卡多,謝謝」,台日美好友誼,從此又向前跨一大步!

=============

名人推薦
嚴長壽、唐 鳳、Iku老師、田中千繪、吉田皓一
──臺日名人,感動友好推薦

欣聞木下先生利用小說的筆調,重新帶讀者回到了日本三一一海嘯發生的第一時間,台灣民間自發性想伸出援手的熱切反應,在在顯示兩地民間深厚的友誼。尤其可貴的是這本書先在日本發行廣受關注,然後再回到台灣,讓台灣的讀者能夠重新回顧那一段真情流露、唇齒相依的跨國界友誼。目前國與國之間政治衝突不斷,發自內心的關懷,才是未來世界人類邁向文明最重要的解方。──嚴長壽

二○一一年三月十一日。
這是很多日本人的心中永遠忘不了的日期。
身為曾經被木下諄一先生的《アリガト謝謝》日文版感動過的我,一直期待著這本小說的中文版。現在能夠有機會讓更多人閱讀這本臺日之間真正發生過的溫暖故事,真替木下先生感到開心。
謝謝臺灣的很多朋友當年願意伸出溫暖的手幫助日本。我們會把那時候受到的感動一直留在心中並傳遞給下一代的人,因為「我們是真正的朋友」。──田中千繪

=============

作者簡介:木下諄一(KINOSHITA JUNICHI)
曾任職於日本商社、出版社,現從事寫作及翻譯。中文小說《蒲公英之絮》(印刻文學,2011年)獲得第11屆臺北文學獎,為首位榮獲此獎的外籍作家。著有《隨筆臺灣日子》(木馬文化,2013年)、《記憶中的影子》(允晨文化,2020年)、日文小說《アリガト謝謝》(講談社,2017年)等書。經營FB粉絲頁和YOUTUBE頻道「超級爺爺Super G」。

=============

譯者簡介:高詹燦
輔仁大學日本語文學研究所畢業。現為專職日文譯者,主要譯作有《鳥人計畫》、《烏鴉的拇指》、《夜市》、《光之國度》、《蟬時雨》、《劍客生涯》系列、《新選組血風錄》等書。
● 個人翻譯網站:www.translate.url.tw
●【謎人俱樂部】臉書粉絲團:www.facebook.com/mimibearclub
● 22號密室推理官網:www.crown.tw/no22

=============

目錄
第一章 三月十一日
隔週

第二章 山中學校
日本精神
集氣
藍天白雲
報恩

第三章 謝謝臺灣計畫

終 章

後記

=============

後記

計劃著手寫這本《アリガト・謝謝》的契機,是在二○一三年的時候,聽聞日本災區的人們對臺灣感到無比好奇,於是心想:倘若將同受地震之苦的臺灣與日本災區串成故事,在日本發表的話,會不會引起共鳴?

然而,到了開始籌備的那一刻,才發覺這樣的題材比起當初所預想的,要來得沉重太多太多了──災區當地還有不少人只能委身居住在臨時組合屋,而心靈受到創傷未能撫平癒合的人更是不計其數。一度想放棄的我,一日醒來,靈感忽現──如果將臺灣為日本三一一大地震熱心募款的過程作為故事主體,讓人在閱讀的同時,心中的振奮感油然而生,豈不更好?這本小說便在這樣的想法下孕育誕生。

接下來,寫作的事前準備,根據廣泛蒐集的文獻資料,展開與相關人士的訪談工作。採訪的地區不僅於臺北,還包括臺中、宜蘭、花蓮等臺灣的數個大小城鎮,亦曾遠赴至日本。聽他們陳述當時鮮為人知的細節,我深深地感到,或許此時此刻,是聽到這故事的最後機會。震災已經過了兩年半的時間,當事人對於那時候發生的點點滴滴,早已遺忘了大半。即使如此,他們還是為了我,重新拾起那一段段的回憶,我也將他們這些寶貴的體驗盡力蒐集記錄。

我向受訪者說明:這些故事彙集後,將寫成小說;至於小說能不能出版,則毫無把握。前者的意思是,寫成小說的出發點,並不是為了記錄,而是希望能將此段記憶流芳後世──當時的臺灣人曾經伸出援手,而且日本人也曾經那樣地回報。與其以文件檔案的形式忠實記錄事實,我反倒認為借託故事的講述,更能將其留存在人們心中。我始終相信故事所潛藏的力量。這本架構於七成事實、加上三成創作的作品,期待您好好品味。而後者,是因為在採訪階段尚未有出版社表明合作意願的關係。雖然我只能以「全力以赴」這句話做為承諾,大家仍是爽快地接受訪問,知無不言,言無不盡。在此由衷地表示感謝。

此後歷經撰寫、尋找出版社等種種過程,《アリガト・謝謝》日文版終於在二○一七年三月,由講談社在日本出版發行。從構思開始到出版已歷經約有四年,對我而言,是一段既長且短的時間。

在寫這部作品時,「通俗易懂」是我特別重視的。簡言而之,上至年長的長輩,下至小學生,甚至是自認離開書本遙遠、多年不閱讀的人,都能輕鬆一覽。我希望可以藉由輕鬆易懂的語句,讓更多人知道寫這本小說的用意。

由於日本三一一大地震的愛心捐款,日本與臺灣之間的關係有了明顯的變化。許多人不時談起臺日友好,彼此間的距離有大幅縮短之感。如果這本書能促使這個距離更為拉近,身為作者的我會十分高興。

還有一點,當我見到中文版的封面設計樣稿時,深感與本書主題十分切合──宛如百衲被、一片片拼湊而成的臺灣,自然而然聯想起這片土地上無數的人們,捐出自己的小小心意,匯集成龐大的愛心送往災區。這正是我在這故事中想要傳達給廣大讀者們的。

最後,我要感謝時報出版的主編羅珊珊小姐、引介出版的《自由時報》孫梓評先生、譯者高詹燦先生,更感謝當年受訪的各界人士。是各位與我共同創造並出版這部作品,見證臺日友誼。

=============

內容連載

頭版。大大的刊出泡在水裡的宮城縣南三陸町的空拍照。並大大的打上「死城」兩個字。「城」在中文是指「市街」的意思,所以這有「市街崩毀」的含意。極具震撼力的畫面。

陳怡靜所看的中國日報,則是以福島核電廠事故相關的報導當頭版。「日本的核災擴大」這行鮮紅的文字很引人注目。照片中是身穿白色放射線防護衣的數名作業員以及自衛隊員以擔架床搬運受災者的模樣。陳怡靜讓真奈看這張照片,並說道:

「到了第三天,報導的主軸逐漸移往核電廠了。感覺每家報紙都把愈來愈多的版面分配到那件事情上。」

「核電廠是吧。光是地震就已經災情慘重了,現在不光海嘯,要是連核電廠也出問題的話,日本會變成怎樣呢。」

「變成怎樣?真奈,那是妳自己的國家耶。」

「話是這樣沒錯,但我現在真的腦中一團亂。因為以前從沒發生過這種事。」

就真奈來看,感覺就像做了一場噩夢,而且遲遲無法醒來。

「啊,還有,既然真奈妳來了,那就順便交給妳。這是這個週末的分,昨天的還沒來,不過,有報紙的標題清單。至於報導,我事後會影印出來交給妳,目前就先這樣。」

「謝謝。」

真奈從陳怡靜手中接過在幾張A4紙上打字的清單。

這清單是將哪一天的哪分報紙的哪一欄上刊登怎樣的報導,特別整理出的一覽表。雖然沒清楚數過,但大致看起來,似乎有上百篇的報導。從標題來推測,似乎都只是傳達受災狀況,當中也摻雜了一些教導地震發生時的避難方法,以及股價動向之類的報導。也有幾則和核電廠事故有關的報導。

真奈逐一查看清單上的標題時,完全忘了她要找小笠原這件事。

會議室裡,除了代表迫田和副代表三森外,所有幹部全都到齊。大家都天南地北的閒聊,但沒人提到震災的事。並不是因為這是禁忌,只是大家似乎都默默有了共識,認為聊一些輕鬆的話題比較能緩和現場的氣氛。不過,這樣的努力反而徒增一種不協調感,屋內瀰漫著一股微妙的沉悶氣氛。

當中有個人特別突顯出這種感覺,他正是小笠原。

他雙手捧著花束。正好就擺在胸前的位置,所以他的模樣看起來有點滑稽。

「你那是怎麼回事?」

就算同事詢問,小笠原也只是回一句「今天早上收到的」,便沒再多說。同事們聽了,也猜出他此舉應該是有什麼原因,也就沒再刻意追問。

到了會議開始的時間,迫田和三森兩人一同走進。迫田一看到捧著花束的小笠原,便說了一句「噢,好漂亮的花啊」,而小笠原似乎早就在等這一刻,開始道出原由。

「是這樣的,今天早上我們的派遣員到事務所上班時,發現大樓的大門口處擺了這個東西。雖然不知道放這束花的人是什麼名字,不過,裡頭附上這麼一張卡片。」

小笠原煞有其事的從口袋裡取出卡片,朝迫田的方向高高舉起。

「上頭寫的內容是希望日本平安,傳達出想向我們打氣慰問的一分心。」

小笠原就像宣布了什麼大新聞似的,顯得意氣風發。

然而,周遭人的反應卻顯得有點冷淡。因為他捧了這麼搶眼的花束,但講出的內容卻如此平凡無奇,令人大失所望,似乎也沒有後續發展。

儘管如此,小笠原還是接著往下說。

「花束無法送到日本,所以我已指示下屬,將這件事刊登在代表處的網站上。這麼一來,應該能稍稍回應對方的這分心意吧。」

會議室裡的氣氛還是一樣冰冷,但小笠原的表情因充滿熱情而顯得滿足。這段溫差化為微溫的不協調感,緩緩流動。

這時,總務室的室長村田插話道。

「雖然不清楚是否和小笠原室長說的這件事有關,不過,從今天早上開始,我們接到好幾通打來慰問和鼓勵的電話,幾乎都快讓我們不知該怎麼回應了。也有人是寄信來。對於這次的災害,似乎有很多人在關心我們,真的很感謝。」

他說的內容與小笠原很相似,但似乎他說的話比較令出席者感興趣,現場的氣氛微微變得開朗。

這時,迫田先做個簡單的開會致詞,接著總務部長草部開始介紹震災發生後,這兩天內所發生的各種動向。

「先談到三月十二日,也就是地震發生的隔天,臺灣當局透過外交部主動聯絡,說他們想提供一億臺幣的捐款。此外,在十三日,也就是昨天,由臺灣的民間機關組成的三十五人救援隊,已進入成田。而今天,臺灣當局的內政部消防署,以及臺北市、新北市、臺南市這三個地方自治體組成的救援隊二十八人,預定要出發前往羽田。關於這支救援隊,臺灣當局派出一名駐日經濟文化代表所的職員,我代表處派出一名東京總部的職員一起同行,會於明天十五日進入仙臺。」

在各個地方,有各式各樣的人展開行動。和臺灣公家機關有關的故事相當多,不過,他們個個都動作迅速。大家似乎都是基於想幫助日本的這分心而行動。令人感激。小笠原一邊聽草部說,一邊因湧上心頭的熱情而熱血沸騰。

緊接著,針對為了設置緊急對策總部,而分配給各部門的作業狀況,展開相關的報告和提問回答,其中,村田提出募款相關的問題。

「剛才我提到代表處收到許多電話和信件,其實這當中有不少人詢問,說他想募款,可否提供帳戶給他,想請問一下,像這種情況該如何因應?」

「要接受募款,必須要開設特別的帳戶是嗎?」迫田提出反問。

「對。依臺灣的法律,以一般代表處的帳戶,不能匯入捐款。不過,因為情況特殊,只要我方與臺灣當局商談,或是提出請求,應該就會同意我們開設帳戶,不過我想知道,代表處這邊是否有意舉辦募款活動。」

「有多少人向你詢問?」

「這個嘛。就我所知,光是今天早上就有三、四件。」

「不少呢。」

「是啊。」

「我明白了。那就舉辦吧。請辦理開設帳戶的手續。」

 就這樣,代表處也決定要辦理接受捐贈的募款活動。

 會議最後由迫田提到對臺灣媒體的對應方式。

「總之,在這個時機下,最好先以代表處的名義致謝,草部先生,可以請你跟當地的媒體聯絡嗎?今天村田室長和小笠原室長所說的事,也順便介紹一下,並陳述我們對此事的感謝之意。」

對小笠原來說,這是意想不到的消息。帶花束來果然是帶對了。他在心中又再次確認了一遍,一股難以壓抑的喜悅,無意識的湧上心頭。

……

第三章

終於輪到愛子了。

「不好意思,昨天我試著用補摺機補摺,但聽說是寫入的件數太多,帳本無法容納。」

愛子如此說道,將帳本遞給窗口裡的女性櫃臺人員,女子以熟練的動作將帳本放進機臺中。

隨著一陣嘎嘎嘎的聲響,開始進行補摺作業。

這幕景象一直持續,最後一整本的欄位都被匯款的寫入資料填滿。

「請稍候。」

女性櫃臺人員如此說道,啟用一本全新的帳本,開始繼續補摺。

嘎嘎嘎、嘎嘎嘎……。

機械發出的聲響,愛子覺得無比悅耳。聲響持續愈久,表示匯款的人愈多,同時捐款的金額也愈高。不知道和目標二百五十萬日圓會有多逼近。這樣的期待,很自然的令愛子心跳加速。

不久,第二本帳本也快印滿了。

「數目真多呢。」

「因為好像有很多人匯款。」

女性櫃臺人員如此說道,一面準備第三本帳本,一面像在確認般,朝封面的戶名瞄了一眼。

「謝謝臺灣計畫是嗎?」

「對。是大家一起集資,要在臺灣的報紙上刊登答謝廣告的計畫。」

女性櫃臺人員面露微笑,接著將第三本帳本放入機臺中。

嘎嘎嘎、嘎嘎嘎……。

悅耳的聲響沒有停止的跡象。

第三本印完,又一路印了第四本、第五本,補摺仍未結束。

臨櫃辦理已將近三十分鐘。這段時間,補摺的列印仍舊持續。

第六本帳本印到一半,機械聲終於停了。

女性櫃臺人員將手中的六本帳本疊好,交給愛子。

「真厲害。」

她如此說道,笑容滿面的望著愛子。

之後,愛子在部落格上報告帳本裡的總金額。

「讓各位久等了。」先來一段開場白,接著附上帳本照片。餘額欄內的金額為六百八十二萬二千八百一十七日圓。

這麼一來,不光能在臺灣的兩大報上刊登廣告,多餘的錢還能充當援助金送往災區。僅短短兩天,就募得遠遠超出目標金額的款項。她曾在選舉快報中,看過在開票的同時便已確定當選,而此刻正是類似的情況。

帳本的餘額報告,亦即為了「謝謝臺灣計畫」而募得的款項報告,在部落格上引發了小小的驚喜。

那六百多萬日圓的金額,超乎當初的預期,眾人驚訝和誇讚的留言不斷,就像支持者看到自己的足球隊打贏重要比賽般,眾人皆情緒激昂。

而且僅過了短短兩天,之後還有五天可受理匯款。一想到這點,不知道最後究竟能募得多少錢。部落格上的感佩之情,已開始將焦點轉移到這件事情上,一些性急的人,甚至已經在留言上展開預測。

隔天,帳本累積達十本,匯款總額已達九百六十萬日圓。

截至目前為止,認同這項計畫宗旨,主動匯款的人數,已多達二千三百人左右。就連愛子也難掩心中的驚訝,不知道哪來這麼多人伸出援手。

接下來這天,愛子發表要在報上刊登的廣告最終設計。

就像上次在部落格上發表的,為了象徵臺灣與日本,而採用梅花和櫻花當主要構圖,在裡頭加入先前在部落格上討論過的內容。

在製作過程中,愛子提醒自己,盡可能作出沒有個人特色、無趣又單純的設計。只為了不展現出個人風格。

關於這項作業,不僅構圖單純,也不需要特別思考什麼新點子,坦白說,一開始她認為應該可以很輕鬆的完成。

但試了之後才發現,其實不然。一些細節上有不少令人在意的地方,每次作業都會因此中斷。或許可以無視這些問題,繼續進行,但她原本的個性就不許自己草草了事,所以儘管是一些枝微末節的小問題,最後她還是一樣全神投入。

構圖單純,與工作馬虎,是不相干的兩回事。隨著作業的進行,愛子對此重新有了真切的感受。

關於內文,除了以日語寫「有難う、台湾(謝謝、臺灣)」的標題外,懂中文的人們不斷在部落格上展開意見交流,整理出中文的內文。

你的愛心,非常感謝。我們是永遠的朋友。

東日本311大地震時,您的支援使我們覺得相當溫暖,我將永遠記得這分情誼!

日本志同道合者 敬上

愛子將這段內文加入自己的設計中,當作最終文案發表。

部落格上的反應絕佳。

留言大多是贊同和稱讚,感覺它化為力量,推動計畫前進。

不過,還是看到一些希望能做些細部修改的意見。或許是今天才知道這個部落格的存在,趕來參加的人們。大家都很認真的發揮自己的感性,當中甚至有專家提供自己的經驗,發表意見。

但愛子並不打算更改最終文案。如果想在五月初刊登廣告,已沒剩多少時間了。而且這次刊登廣告的目的,是要答謝臺灣人,只要能傳達這分心情就夠了。設計好看自然是最好,但這並非首要目的。因為並不是要拿這分設計去比稿。

設計的最終稿決定好後,「謝謝臺灣計畫」的部落格又越過了一次大關卡。再來只要發表每天的匯款總額以及計畫的推動狀況即可。

有很長一段時間,這個不對,那個不行,和一群不特定人士反覆交換意見,但仔細想想,這個部落格成立至今,才只過了一個禮拜。

接下來有件事愛子非做不可。那就是與臺灣的兩大報敲定廣告刊登日。

「我原本以為,就算再忙,妳好歹也會準備好草案吧。」

角松的語氣中帶有之前所沒有的挖苦。「就算再忙」。過去角松從來不曾對愛子用這種口吻說話。

角松已從柴崎那裡聽聞愛子正在推動計畫,要在臺灣的報紙上刊登答謝廣告的事。但站在角松的立場,要是因為這個緣故,而將這次信用卡公司的案子搞砸,又多一筆連敗記錄,他可無法接受。

話雖如此,「就在臺灣的報紙上刊登廣告不就行了嗎」,當初對愛子說這句話的人正是角松。就算當時是玩笑話,但現在才要收回那句話,未免也太尷尬了。所以才只能語帶挖苦的這麼說。

「抱歉。我腦中已大致想好原案了。」

「真的嗎?」

「是真的。這次主題是貓。沒錯,我想主打貓。」

「怎樣的貓?」

「這個嘛。是可愛的貓。顏色是粉紅色之類的。」

在一旁聽他們兩人交談的柴崎,突然插話道:

「貓是吧,不錯哦。感覺很符合這次的概念。貓是吧。真是意想不到喵~」

發佈留言