做為柑林里隔壁里的里民,必須要澄清,柑林里已經比原來的名字好聽,我小時候土城還沒改制為市,還叫土城鄉的時候,這裡叫做「柑林埤」,不過這是因為華國政府在台灣推行北京語才出現的諧音,台語的柑林埤其實挺文雅好聽的。
母親常說起一個小故事,她有個小學同學,台語名字其實不難聽,但華國政府佔領台灣後,因為講北京話,結果她同學在學校因為名字太難聽,每天都被嘲笑,常常哭著回家,一到可以改名的年齡,馬上把名字改掉。
她同學叫「李紅柑」。
做為柑林里隔壁里的里民,必須要澄清,柑林里已經比原來的名字好聽,我小時候土城還沒改制為市,還叫土城鄉的時候,這裡叫做「柑林埤」,不過這是因為華國政府在台灣推行北京語才出現的諧音,台語的柑林埤其實挺文雅好聽的。
母親常說起一個小故事,她有個小學同學,台語名字其實不難聽,但華國政府佔領台灣後,因為講北京話,結果她同學在學校因為名字太難聽,每天都被嘲笑,常常哭著回家,一到可以改名的年齡,馬上把名字改掉。
她同學叫「李紅柑」。