分類
CULTURE

台灣牽亡歌走向世界舞台:曾慧誠談《勸世三姊妹》英文版改編——「結構」是跨越語言的共同語言 20260110


台灣原創音樂劇的里程碑《勸世三姊妹》,在橫掃全台票房與口碑後,正式邁出了國際化的腳步。躍演劇團藝術總監曾慧誠近日分享了與國際創作團隊進行為期三天的深度工作坊心得。他感性地表示,看著台灣土地長出來的故事在清楚而穩固的結構下,一步步長出英文版的新樣貌,是一場「單純的幸福」。

國際眼光中的台灣敘事:影視化結構與獨特節奏
在這次的改編計畫中,曾慧誠與紐約劇作家 Kirsten 及作詞者 Ryan 展開了密集的合作。令人驚訝的是,跨國合作的第一個瞬間,專業靈魂便產生了強烈共振。

曾慧誠透露,Kirsten 在閱讀劇本後敏銳地詢問:「編劇詹傑是不是有影視創作背景?」她指出,《勸世三姊妹》的故事結構極其清晰且緊湊,完美契合當代影視作品的敘事邏輯。這種「結構的普世性」,成為了跨文化轉譯中最重要的基石,讓轉折點能精準地打動不同文化背景的觀眾。

跳脫百老匯框架:長出台灣音樂的個性
除了劇本敘事,音樂結構的碰撞更是此次工作的亮點。作詞者 Ryan 觀察到,《勸世三姊妹》的歌曲結構與紐約百老匯常見的公式截然不同。

「這齣戲的音樂長出了非常鮮明、獨特的個性,」曾慧誠引述 Ryan 的觀察。這種不同於西方傳統音樂劇的律動,正是來自於台灣在地的文化養分與作曲家康和祥的巧思。這也證明了台灣原創作品不需要全然模仿西方,其獨有的文化節奏本身就是最迷人的力量。

結構不是限制,是讓想法被看見的橋樑
面對繁雜的文化細節確認與角色拆解,曾慧誠對「結構」有了更深的體悟。他認為,結構並非束縛創作的框架,而是一種確保想法能被世界正確看見與理解的方式。

「這三天,我們從角色的名字討論到整個台灣文化背景,一幕一幕地拆解、重組。」曾慧誠表示,雖然接下來改編的路上仍有許多文化轉譯的困難需要克服,但看著創作者們在理解上一拍即合,讓他對英文版的誕生充滿期待。

結語:台灣原創故事的國際轉型
《勸世三姊妹》英文版的啟動,不僅是語言的轉換,更是一場關於「台灣故事如何世界化」的實驗。在曾慧誠與國際團隊的聯手推動下,這齣充滿在地草根氣息的作品,正展現出其作為「經典結構」作品的韌性。

我們期待在不久的將來,這齣帶著台灣牽亡歌陣與家庭情感的音樂劇,能在國際舞台上,以英文唱出同樣動人的台灣靈魂。

原圖文出處