分類
台灣史

神級日文翻譯,劉萬來2016年2月17日辭世


嘉義縣大林國小退休教師劉萬來本月十七日辭世,讓成長在六○年代的大人們不勝唏噓,因為「劉萬來」是早年大量將日本青少年讀物譯成中文的傳奇譯者。台灣大學歷史系教授周婉窈說:「『劉萬來』是個謎,也是個『神級』人物,在閉鎖的年代他翻譯的書給各種可能的『迷』,帶來無比的幸福之感,影響了很多人。」

「當時兒童讀物少,加上掙錢貼補家用,所以翻譯日文書。」劉萬來生前自述,指早年從事教職之餘,突破當年政府審查,翻譯日文書約五百本,大部分是青少年讀物。

周婉窈是劉萬來的學生輩,去年劉萬來出版回憶錄《一個老KANŌ的回憶:大林之子劉萬來自敘》,周婉窈獲邀寫序,書中詳述,劉萬來在日本時代的嘉義農林學校畢業,日文程度好,二戰結束時還未滿十六歲,之後努力向上並在小學教書,卻面臨語言轉換的困難,因緣際會接下翻譯工作,幫台南大山書局把日文書籍翻譯成中文。

戒嚴時期嚴查禁書 「大和艦」改「黃帝號」

戒嚴時代嚴格查禁書及其內容,劉萬來的字裡行間也須避嫌,如「日本火車」改成「亞洲火車」,「大和艦」也改為「黃帝號」等。周婉窈表示看見劉萬來那個年代,身處戰前戰後兩個社會交替的混淆。卻也認為,在那莫可奈何的時代,劉萬來卯足全力,貢獻自己於鄉梓,並影響了他自己所無法知道的廣大讀者群。

洪致文:鐵道迷看其譯作長大

台灣師範大學地理系教授洪致文回憶,早期六○年代中文的課外讀物少,但因台灣、日本無版權概念,許多日文書籍就被飄洋過海「簡單」翻譯上架,小學買到劉萬來翻譯的《火車.鐵路圖鑑》、《電氣機關車圖鑑》,啟迪了對鐵道的興趣。大學時要籌組火車社團更發現:「原來大家小時候都是看劉萬來先生翻譯的書長大的呢!」

曾擔任嘉義縣誌研究助理的林群桓推崇說,劉萬來曾任嘉義縣文獻委員,廣泛閱讀日、台文獻,活到八十九歲,經歷不同時代世局,對日治期間的台灣歷史尤其了解,是他在研究台灣史的「百科全書」。

女兒劉碧真:翻譯工作先為賺外快 後來成義工

劉萬來的女兒劉碧真、劉碧玉表示,父親最早翻譯日文書是為了賺外快,後來經濟不虞匱乏,去教日文或幫人翻譯,往往是義務或把所得捐出去。事實上,劉萬來早年曾在大林民眾服務社成立博愛小組,募款幫助急難人家。

劉碧真說,父親近三年來因肺病、糖尿病等,多次出入醫院,十七日早上坐在椅子上表示「覺得不舒服」,女兒建議「那就躺著」。他竟一躺就走了,非常安詳,送到慈濟醫院時,醫師確認他已去世,院方助念了八小時,相當有福報。

小檔案:譯作五百劉萬來
1929年,出生於台中縣南投群水裏庄(今南投縣水里鄉)
1942年,進入嘉義農林學校就讀
1948~1995年,進入嘉義縣的國小任教,先後在三和、柳溝、秀林及大林國小教書,計達47年,期間曾到新竹師專進修
1969年~1994年,翻譯日文書多達500本
2016年2月17日,辭世

原文出處 自由時報

發佈留言